Hilarisch: Netflix maakt vertaalfout in Undercover

Tsja, Nederlands... het blijft toch een lastige taal!

LET OP! Dit artikel bevat spoiler alerts!

Niet alleen zorgt de taalbarrière met onze zuiderburen ervoor dat de ondertiteling in Undercover onmisbaar is, ook de Nederlandse taal blijkt lang niet altijd even makkelijk te zijn voor anderen. Zo laat Anna Drijver, die in de serie de rol van Kim speelt, een ongemakkelijk foutje in de ondertiteling zien.

Nasychroniseren

Hoewel haar rol tijdens het tweede seizoen helaas maar van korte duur was, was ze zonder twijfel de sterspeler van de eerste aflevering, waar overigens niet alleen Nederland en België naar kijkt.

Undercover is namelijk ook in andere landen, waaronder Duitsland, Spanje en Amerika, op Netflix te zien. Nu kunnen deze landen ervoor kiezen om de ondertiteling in hun eigen taal te kiezen, maar wordt er in veel landen ook nagesynchroniseerd. En dan gaat er weleens iets fout.

Roos Trouwens

In de eerste aflevering stelt Kim zich aan Laurent Berger voor als Roos (de naam waarmee ze werkt als undercover-agent) met de tekst: “Ik ben Roos, trouwens. Wat was uw naam?” Echter werd dit bij de Amerikanen iets anders opgepakt, en vertaalden ze 'trouwens' niet naar 'by the way', maar denken ze daar dat het haar achternaam is. Oops!

Bekijk het fragment hieronder.

Dit bericht bekijken op Instagram

Roos Trouwens is back trouwens!

Een bericht gedeeld door Anna Drijver (@annadrijver) op

Bron: RTL Nieuws | Beeld: Undercover, Instagram

Laatste nieuws