LET OP! Dit artikel bevat spoiler alerts!
Niet alleen zorgt de taalbarrière met onze zuiderburen ervoor dat de ondertiteling in Undercover onmisbaar is, ook de Nederlandse taal blijkt lang niet altijd even makkelijk te zijn voor anderen. Zo laat Anna Drijver, die in de serie de rol van Kim speelt, een ongemakkelijk foutje in de ondertiteling zien.
Nasychroniseren
Hoewel haar rol tijdens het tweede seizoen helaas maar van korte duur was, was ze zonder twijfel de sterspeler van de eerste aflevering, waar overigens niet alleen Nederland en België naar kijkt.
Undercover is namelijk ook in andere landen, waaronder Duitsland, Spanje en Amerika, op Netflix te zien. Nu kunnen deze landen ervoor kiezen om de ondertiteling in hun eigen taal te kiezen, maar wordt er in veel landen ook nagesynchroniseerd. En dan gaat er weleens iets fout.
Undercover-fans, opgelet! Netflix past tijdstip nieuwe afleveringen aan
Roos Trouwens
In de eerste aflevering stelt Kim zich aan Laurent Berger voor als Roos (de naam waarmee ze werkt als undercover-agent) met de tekst: “Ik ben Roos, trouwens. Wat was uw naam?” Echter werd dit bij de Amerikanen iets anders opgepakt, en vertaalden ze 'trouwens' niet naar 'by the way', maar denken ze daar dat het haar achternaam is. Oops!
Bekijk het fragment hieronder.
Bron: RTL Nieuws | Beeld: Undercover, Instagram